Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

  • Mood:

словесное неправильное

У mi3ch переводят стих Шимборской, причем с английского:

When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.


С разгону совершенно неправильно понял вторую строчку:

"Когда я говорю "Ничто" -
это невыносимо для тех, кого [действительно] не существует."


Имелось же в виду простое:

"Когда я говорю "Ничто" -
это мое деяние несовместимо с небытием" :-)


(Уже потом добавили оригинал:
Kiedy wymawiam słowo Nic,
stwarzam coś, co nie mieści się w żadnym niebycie.
)
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments