Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

проблема перевода

Славный переводчик Г.Кружков вспоминает (пересказываю по памяти вычитанное где-то):

Никак не мог перевести название "Sophisticated Lady" (которую пела Элла ФицДжеральд). Не подбиралось прилагательное: какая леди?

Потом сообразил, что в русском уточнение вообще не нужно: если уж леди - то само собой sophisticated. И перевел "Настоящая леди".

А приятель, которому я пожаловался, предложил вариант идеально точный, но чересчур вульгарный:

"Тонкая штучка".
Subscribe

  • окружающее

    Нынешние молодежные мужские прически (с боков все срезано, сверху взбито) идеально соответствуют классическому/апокрифическому требованию "вид лихой…

  • индоевропейское

    Пришло в голову, что весь необозримый фольклор "студенты на военной кафедре/ в военных лагерях" держится на ровно одной идее: - Кшатрии командуют…

  • приключенческое

    ........................................... ........................................... Глава 5. Тараканы Таррагоны.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments