Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

проблема перевода

Славный переводчик Г.Кружков вспоминает (пересказываю по памяти вычитанное где-то):

Никак не мог перевести название "Sophisticated Lady" (которую пела Элла ФицДжеральд). Не подбиралось прилагательное: какая леди?

Потом сообразил, что в русском уточнение вообще не нужно: если уж леди - то само собой sophisticated. И перевел "Настоящая леди".

А приятель, которому я пожаловался, предложил вариант идеально точный, но чересчур вульгарный:

"Тонкая штучка".
Subscribe

  • совиное

    "Все хорошее, сделанное мною в этой жизни, было сделано после часа ночи." :-)

  • гибридное

    "... а когда в старый пруд прыгнула шестая лягушка, мне надоело смотреть на них и..." :-)

  • гибридное

    Вариации Щербакова на тему [и на мотив] "Желания быть похороненным на пляже в Сете" Брассанса: * * * Что нам земной туман, если потом взамен…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments