Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

проблема перевода

Славный переводчик Г.Кружков вспоминает (пересказываю по памяти вычитанное где-то):

Никак не мог перевести название "Sophisticated Lady" (которую пела Элла ФицДжеральд). Не подбиралось прилагательное: какая леди?

Потом сообразил, что в русском уточнение вообще не нужно: если уж леди - то само собой sophisticated. И перевел "Настоящая леди".

А приятель, которому я пожаловался, предложил вариант идеально точный, но чересчур вульгарный:

"Тонкая штучка".
Subscribe

  • служебное

    "Старший советник с Четвёртой линии Фудзивара-но Кинто во втором году Канко [1005 г.] несколько месяцев пребывал в досаде и не ходил на службу."

  • сословное

    Редкий рассказ Честертона. Время действия -- видимо, до Первой Мировой. Персонажи-англичане встречаются с русским политэмигрантом, идет светская…

  • меломанское

    Смотрели некое представление, где главгерой в 1983 торгует из-под полы (ну, из гитарного футляра) забугорными пластинками (ну, винилом, винилом) в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments