Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

о плохих-буквальных-и т.п. переводах

А ведь в доцветную эру книгопечатания был такой жанр:
черно-белая гравюра со знаменитой картины; и, попозже -
черно-белая фотография со знаменитой картины.

И, в общем, очевидно, что этот жанр был полезен и правилен. Хотя знаменитая картина, что тоже очевидно, в такой передаче теряла неимоверно.

Казалось бы, то же относится к грамотным, но стилистически убогим переводам знаменитых книг: многоцветье языка теряется полностью, но книга все-таки остается.

Мало того, хороший перевод в этом смысле оказывается хуже плохого; по той же аналогии - вместо гравюры, по возможности точно воспроизводящей оригинал, мы получаем фактически другую картину (возможно, и более замечательную, чем оригинал, но все же другую :-)

Вот ведь.

(Отдельная задача: какая классическая книга практически не пострадает от сколь угодно буквального перевода? Борхес предлагал "Дон Кихота" :-)
Subscribe

  • совиное

    "Все хорошее, сделанное мною в этой жизни, было сделано после часа ночи." :-)

  • гибридное

    "... а когда в старый пруд прыгнула шестая лягушка, мне надоело смотреть на них и..." :-)

  • гибридное

    Вариации Щербакова на тему [и на мотив] "Желания быть похороненным на пляже в Сете" Брассанса: * * * Что нам земной туман, если потом взамен…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments