Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

Categories:
  • Mood:

французское

А кстати, кто объяснит субординацию французских правоохранителей в послевоенные годы на примере "Мегрэ"?

Вопрос такой: на наши советские деньги комиссар уголовной полиции Мегрэ - это примерно полковник МУРа, сидящий в головном корпусе на набережной Орфевр / Петровке 38. Тут все понятно.

Большинство дел он со своей командой расследует самостоятельно, но иногда появляются персонажи, которые в переводе называются "следователями" и явно являются большими начальниками - этот "следователь" вызывает Мегрэ в свой роскошный кабинет и делает ему выговоры, а тот лишь почтительно возражает. И этот же "следователь" принимает основные решения по делу, а Мегрэ подчиняется. На опять же советские деньги это получается генерал, но скорее не МВД, а, видимо, прокуратуры?

Вот что это за персонаж такой?

Upd. Объяснили: это следственный судья, специфически французское явление. Как судья, имеет полную власть над полицейским следствием.
Subscribe

  • переводческое

    "И всё-таки, хоть у этого нового перевода слог изящный, но смысл слабый, скудный. Так что тебе нужно принять сутру ещё и в старом переводе."…

  • предусмотрительное

    "Именно из-за существования опасности, что телом медиума завладеют некие злонамеренные потусторонние силы, роль «задавателя вопросов» ( санива) очень…

  • северное

    "Часть берега, от Кольского залива к западу до границы простирающаяся, оставалась совсем неописанной; о ней известно было только то, что она на всех…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments