May 15th, 2004

owl

зачем нам двадцатый век, когда есть уже?

(спасибо r_l за наводку)

Ж.Брассанс, пер. М.Фрейдкина (с lib.ru)

ВОЙНА 1914-1918 ГОДОВ
(LA GUERRE DE 14-18)

С тех пор как чаянья народов
Свелись лишь к войнам и резне,
Из всех сражений и походов
Какой же памятнее мне?
Свой выбор скрыть я не умею:
Мне среди всех родней одна,
Всех симпатичней, всех милее
Та незабвенная война!

Нет, я отнюдь не презираю
Сражений честной старины
И никогда не забываю,
Как Бисмарк нам спустил штаны.
От войн таких в душе светлее,
Их не пошлешь так просто на...
Но лично мне всего милее
Та незабвенная война!Collapse )
owl

проблема перевода

Славный переводчик Г.Кружков вспоминает (пересказываю по памяти вычитанное где-то):

Никак не мог перевести название "Sophisticated Lady" (которую пела Элла ФицДжеральд). Не подбиралось прилагательное: какая леди?

Потом сообразил, что в русском уточнение вообще не нужно: если уж леди - то само собой sophisticated. И перевел "Настоящая леди".

А приятель, которому я пожаловался, предложил вариант идеально точный, но чересчур вульгарный:

"Тонкая штучка".