словесное
(Наверняка уже сто раз отмечено), что очевидный словарный перевод ЖЖшного термина "friend" как "друг" - абсолютно психологически неприемлем. Приходится использовать дурацкое "френд", лишь бы не произносить всуе слово "друг" и его синонимы. Что-то очень сильное не позволяет.
Если еще подумать, оказывается, что слово "друг" - едва ли не самое табуированное в современном расхлябанном русском! Вместо "это мой друг" практически всегда говорят "мой хороший знакомый", "старый приятель", "хороший человек", "замечательный такой-то".
А если употребляется - то именно тогда, когда о дружбе не может быть и речи, типа обращения к незнакомцу "слышь, друг!"
Upd: бывает еще вариант - когда дама представляет любовника как "друга" (имея в виду именно "любовника"), то есть тоже употребляет слово не в прямом смысле.
То есть вот оно, кажется, "святое" современного человека. Нашлось. А еще?
Если еще подумать, оказывается, что слово "друг" - едва ли не самое табуированное в современном расхлябанном русском! Вместо "это мой друг" практически всегда говорят "мой хороший знакомый", "старый приятель", "хороший человек", "замечательный такой-то".
А если употребляется - то именно тогда, когда о дружбе не может быть и речи, типа обращения к незнакомцу "слышь, друг!"
Upd: бывает еще вариант - когда дама представляет любовника как "друга" (имея в виду именно "любовника"), то есть тоже употребляет слово не в прямом смысле.
То есть вот оно, кажется, "святое" современного человека. Нашлось. А еще?