December 7th, 2004

owl

тест псевдо-Тьюринга для переводов

Регулярно возникают схоластические споры о том, как переводить можно, как нужно и как нельзя. Придумался объективный тест :-)
(для примера - пусть перевод с английского на русский):

1 (стандартный). Чтобы человек русской культуры, хорошо знающий английский язык и культуру, сказал: "Да, это правильный перевод."
2 (добавочный). Чтобы человек английской культуры, хорошо знающий русский язык и культуру, сказал: "Да, это правильный перевод."

Варианты: чтобы оба сказали "Это не перевод, но удачная вариация на тему"; и т.п.
Главное, чтобы оба диагноза совпали. Если совпадут - значит, так и есть, и спорить не о чем; а вот если нет... :-)
owl

а вот тоже расскажу сон

Какой-то загород, ночь; мы с неопознаваемыми, но явно хорошо знакомыми людьми сидим у огня в помещении. По дизайну это дачная веранда, но очень большая и с земляным полом с травой и камнями, и огонь - скорее костер, чем очаг.

Передо мной опора крыши, видавший виды вертикальный брус, который на глазах начинает медленно разламываться. Понимаю, что крыша сейчас рухнет прямо на нас. Стараясь сохранять хладнокровие, сдавленно-спокойным голосом командую: "Все быстро встаем и выходим, осторожно, стен не касаемся! Крыша сейчас упадет!"

Все быстро выходят во двор, там разные деревья. Крыша не падает, вообще ничего не происходит. Стоим, ждем, курим, шутим. Потом оказывается, что дощатая стена этой самой веранды загорелась от брошенного нами костра - и мы бросаемся ее тушить, понимая, что иначе сгорит весь дом.

Пинками ломаем и выкидываем во двор горящие доски стенки. Доски тоненькие, так что это легко. Потушить удается неожиданно быстро.

На этом сон кончился. Хэппи-энд, можно сказать.
  • Current Mood
    сонное