December 6th, 2007

owl

словесное

"Вересковый мед" - понятное дело, баллада. То есть должна исполняться бардами на пирах и прочих массовых мероприятиях в качестве отдельного развлечения.

Поэтому Маршак ее совершенно правильно перевел песенным размером "Разлука ты, разлука".

На который ее и нужно петь. Вот тягомотина-то получится! :-)

PS. А перевод великолепный:
На вересковом поле,
На поле боевом,
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.


Кстати, замечательно еще, что русские строчки получились короче английских - обычно они раза в полтора длиннее (в русских словах заметно больше букв). Вот параллельные тексты:
http://nomoredoggin.livejournal.com/175449.html

И вообще роль Маршака в русской поэзии не меньше, чем Жуковского :-)
  • Current Mood
    задумчивое