April 14th, 2010

owl

словесное неправильное

У mi3ch переводят стих Шимборской, причем с английского:

When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.


С разгону совершенно неправильно понял вторую строчку:

"Когда я говорю "Ничто" -
это невыносимо для тех, кого [действительно] не существует."


Имелось же в виду простое:

"Когда я говорю "Ничто" -
это мое деяние несовместимо с небытием" :-)


(Уже потом добавили оригинал:
Kiedy wymawiam słowo Nic,
stwarzam coś, co nie mieści się w żadnym niebycie.
)
  • Current Mood
    optimistic optimistic