June 21st, 2018

owl

словесное

О, дают английский перевод "Ваше благородие": https://arpad.livejournal.com/755685.html

Upd. Все-таки как перевод это не годится сразу по многим причинам:
1. Утрачена строгая форма, на которой много чего держится (в оригинале повторяются две строчки из четырех). Ну хоть бы он карточных королев пристроил к делу, их как раз четыре :-)
2. "Ваше благородие" - это никак не "Honorable Madam", а что-то типа "Your Excellence", "Your Honor" или даже "Commander", официозно-маскулинное, и именно на этом игра. Хоть "Honorable Commander, Queen of Separation" :-)
3. Утерян смысл поговорки "Не везет в картах - повезет в любви" (повезет когда-то в будущем, не обязательно прямо сейчас с конкретной дамой) и тем более авторского перевертыша этой поговорки.
4. Ну и, конечно, в оригинале лиргерой отнюдь не клеит своих аллегорических богинь - он о своей не упомянутой прямо true love мечтает.
  • Current Mood
    optimistic optimistic
owl

мемуарное

Читаю записки Витте, министра финансов и премьера Рос.Империи. Считается самым разумным государственным деятелем времен Николая II (а Столыпин только вторым).

Ну елы-палы, по стилю автор однозначно определяется как трепло и нарцисс - казалось бы, не бывает так, чтобы мемуарист был один весь в белом, а все вокруг пресмыкались в ничтожестве. Регулярно вообще вспоминается Хлестаков - когда Витте особо подчеркивает, что там-то тогда-то его встречали с воинскими почестями. «Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего» (с). И тридцать пять тысяч одних курьеров тоже встречаются, причем неоднократно.
Или что император Вильгельм после задушевной беседы наградил его высшим орденом Красного Орла, потому что орден Черного Орла у Витте уже был. И прослезился (с).

И, главное, все это в основном правда.
  • Current Mood
    optimistic optimistic