Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

  • Mood:

словесное

О, дают английский перевод "Ваше благородие": https://arpad.livejournal.com/755685.html

Upd. Все-таки как перевод это не годится сразу по многим причинам:
1. Утрачена строгая форма, на которой много чего держится (в оригинале повторяются две строчки из четырех). Ну хоть бы он карточных королев пристроил к делу, их как раз четыре :-)
2. "Ваше благородие" - это никак не "Honorable Madam", а что-то типа "Your Excellence", "Your Honor" или даже "Commander", официозно-маскулинное, и именно на этом игра. Хоть "Honorable Commander, Queen of Separation" :-)
3. Утерян смысл поговорки "Не везет в картах - повезет в любви" (повезет когда-то в будущем, не обязательно прямо сейчас с конкретной дамой) и тем более авторского перевертыша этой поговорки.
4. Ну и, конечно, в оригинале лиргерой отнюдь не клеит своих аллегорических богинь - он о своей не упомянутой прямо true love мечтает.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments