Upd. Все-таки как перевод это не годится сразу по многим причинам:
1. Утрачена строгая форма, на которой много чего держится (в оригинале повторяются две строчки из четырех). Ну хоть бы он карточных королев пристроил к делу, их как раз четыре :-)
2. "Ваше благородие" - это никак не "Honorable Madam", а что-то типа "Your Excellence", "Your Honor" или даже "Commander", официозно-маскулинное, и именно на этом игра. Хоть "Honorable Commander, Queen of Separation" :-)
3. Утерян смысл поговорки "Не везет в картах - повезет в любви" (повезет когда-то в будущем, не обязательно прямо сейчас с конкретной дамой) и тем более авторского перевертыша этой поговорки.
4. Ну и, конечно, в оригинале лиргерой отнюдь не клеит своих аллегорических богинь - он о своей не упомянутой прямо true love мечтает.