Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

Category:
  • Mood:

поэтическое кросскультурное

Жаловался уже, что предисловия Одена к Бродскому гугль выдает несколько экранов, даже если искать, наоборот, предисловие Одена к Вознесенскому, которого на русском не нашел вообще, а на английском - только гугльбукс и сайт "NY Review of Books", оба показывают не всё.

https://books.google.ru/books?id=nuo9DwAAQBAJ&lpg=PA187&dq=auden%20voznesensky%20foreword&hl=ru&pg=PA187#v=onepage&q=auden%20voznesensky%20foreword&f=false

В общем, не выдержав такой несправедливости, в меру сил перевел. Претензии принимаются; в нескольких местах заметно спрямил, что нехорошо. Надо бы поправить.

______________________________________

Уистен Хью Оден
Предисловие к английскому изданию «Антимиров», 1966

Разумеется, нелепо было бы думать, будто кто-то способен на точные и справедливые суждения о стихах, написанных на незнакомом ему языке.

Независимо от их относительных достоинств, некоторые поэты теряют в переводе меньше, чем другие. Даже в самом грубом прозаическом переводе неитальянский читатель может сразу почувствовать величие Данте, потому что воздействие его поэзии держится большей частью на сравнениях и метафорах, понятных любому человеку, а не одним лишь итальянцам, а также на его даре афористически кратких высказываний, выраженных простейшими повседневными словами, для которых в любом языке есть более или менее точный эквивалент: например, «и в этот день мы больше не читали».

Переводы также благосклонны к таким чокнутым поэтам, как Гельдерлин и Смарт: поскольку сбои их умственных процессов не имеют отношения к языку, они прозвучат одинаково неожиданно на любом. Например: «… теперь герои мертвы, острова Любви почти уничтожены. Отныне повсюду Любви суждено быть обманутой и использованной в глупости своей.» [Не нашел этой цитаты нигде, так что переложил как смог. - АА.]

С другой стороны, такой поэт, как Кэмпион, чья главная забота - звучание слов и их место в метре и ритме, вообще не может быть переведен. Уберите английский язык, на котором он писал, и все, что останется - несколько банальностей.

Самый удручающий случай непереводимости - Пушкин. Русские единодушно считают его своим величайшим поэтом, ну а мне только предстоит встретить перевод, который мог бы убедить меня - если бы я этого не знал заранее - что его стихи хоть чего-то стоят.

Однако частичное знание языка, скорее всего, приведет к еще более нелепым критическим суждениям, чем полное невежество. Невежество, по крайней мере, знает, чего не знает. Вспомнив, как неимоверно переоценили Оссиана немецкие романтики, а Эдгара По - Бодлер и Малларме, дважды подумаешь, прежде чем одобрить иностранного поэта.

В случае г-на Вознесенского я по крайней мере знал, что множество его соотечественников им восхищаются. Прочитав прозаические переводы его стихов, послушав, как он сам их читает и изучив метрические схемы, я пришел к выводу, что его поклонники правы.

Сам мастеровой, я прежде всего восхищен его мастерством. Перед нами поэт, который знает, что, помимо всего прочего, стихотворение — это конструкция из слов, которая должна быть сделана так же умело и прочно, как табуретка или мотороллер. Очевидно, что он владеет всеми эффектами ритма, рифмы, ассонанса, интонации в русском языке. Например:

Vcherá moi dóktor proiznyós: (a)
“Talánt v vas, mózhet, i vozmózhen, (b)
no vásh payál’nik obmorózhen, (b)
nye suítyes’ iz-domu v moróz”. (a)
O nós... (a)

(Yesterday my doctor declared: / «Talent in you, perhaps there may be / but your blow torch is frozen, / don“t go out of the house in the cold/» / Oh nose…)

Toi priróde, molchál`no-chúdnoi, (assonance)
róshcha, ózero li, brevnó — (b)
im pozvóleno slúshat`, chúvstvovat`, (assonance)
tól`ko gólosa im ne danó. (b)

(Nature, silent and wonderful / forest, lake or log — / is only permitted to listen and feel. / It has not been granted a voice.)

Такие приемы, как введение жаргонного словечка посреди более нормативной речи, могут быть как-то воспроизведены в другом языке, но эксперименты г-на Вознесенского с метром приведут любого переводчика в отчаяние. Похоже, что русские стихи тяготеют к хорею и дактилю, тогда как английские склонны сваливаться в ямб или анапест.

С первого взгляда заметно разнообразие предметов изобретательного восхищения г-на Вознесенского — ему равно интересны животные и аэропорты, родные и чужие пейзажи — а также диапазон интонаций (элегическая, комическая, гротескная, тихая, бунтарская), которыми он свободно управляет.

Напоследок стоит сказать, что каждое написанное им слово, в том числе и критическое, исполнено глубокой любви к родине и родному образу жизни. Я хочу это подчеркнуть, поскольку в нынешнем политическом климате легко начать выискивать в стихах политические намеки вместо того, чтобы читать их так же, как стихи любого своего соотечественника.

Восприятие любого стихотворения — результат диалога между словами на бумаге и тем, кому случилось их прочитать, так что нету двух читателей, которые воспримут его одинаково. Исторические и социальные установки у нас, англичан и американцев, сильно отличаются от русских. Достаточно заметить, что в наших странах стихи никогда не считались чем-то социально значимым, заслуживающим хоть какого-то внимания государства, поощрения либо сдерживания, финансирования либо цензуры. В России же при любом режиме к ним относились более чем серьезно. Но г-на Вознесенского следует читать с точки зрения нашего собственного опыта. Если вместо этого пытаться представить себя советскими читателями, мы наверняка все поймем неправильно. Помимо бестолковости, такой подход еще и бесполезен. Одно из главных свидетельств, что стихотворение и вообще любое произведение искусства чего-то стоит — это то, что кто бы, где бы и когда бы его ни создал, оно оказывается важным для нас, здесь и сейчас. Я уверен, что г-н Вознесенский - хороший поэт, потому что, хотя я не знаю русского языка и никогда не был в России, его стихи, даже в английском переводе, многое мне говорят.

(1966)
Subscribe

  • аглицкое мокрое

    Все мы знаем, что придя в клуб или в гости, викторианский джентльмен ставит свой зонт-трость (естественно, мокрый от лондонского дождя) в специальную…

  • детективное

    Сегодня придумалось: а идею, когда никакого сознательного убийцы вроде как и нет, а просто так получилось - и так почему-то получается раз за разом -…

  • прекрасное

    Про как парень с, видимо, действительно уникальным вкусом/нюхом сначала стал знаменитым знатоком дорогих вин, а потом начал их подделывать в подвале…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments