У англосаксов аналогом нашего канцелярита является, понятно, юридический язык (это мы еще в незапамятные времена ВИ сообразили, когда прикидывали, как правильно нужно переводить на английский товарища Саахова из "Кавказской пленницы" - постановили, что это должна быть смесь "речи киношного индейца" и юридической речи, эффект будет такой же).
Спрашивается, склонна ли англоамериканская университетская богема (причем неюридическая - у тех-то, понятно, своего фольклора полно) изъясняться пародийным юридическим языком, всякими "due diligence" и "appropriate action"?