Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

шуточка старая (довольно длинная)

Глубокоуважаемый профессор Эко!

Речь пойдет о вышедшем под Вашей подписью романе "Имя розы". Полагаю, что имеющаяся у меня информация вас заинтересует.

В предисловии Вы подробно описываете, при каких обстоятельствах лишились франкоязычного оригинала повести (т.е. перевода аббата Валле).

По-видимому, именно этот текст в настоящее время находится в моем распоряжении.

Мой отец, в то время майор Советской Армии, принимал участие в операции советских войск в Чехословакии в должности начальника разведки полка. В один из дней декабря 1968 года ему доставили выловленный из Дуная изрядно размокший пластиковый пакет, в котором были обнаружены несколько писем личного содержания и французская книга издания прошлого века.

Убедившись в отсутствии у находки оперативной ценности, отец не стал ее регистрировать и оставил книгу у себя.

По своей службе отец в совершенстве владел немецким, чешским и польским языками. Однако его знание французского было минимальным, а латыни - отсутствовало вовсе. Таким образом, он не мог оценить по достоинству историю Адсона Мелькского, и книга бесполезно хранилась в его библиотеке среди других старых книг различного происхождения.

После распада Советского Союза наша семья была вынуждена покинуть Латвию (где отец при отставке получил квартиру). При распродаже отцовской библиотеки мы - чисто случайно - решили не расставаться с книгой Валле.

Заботы по эмиграции и устройству в России некоторое время отнимали все силы, и только через несколько лет во время очередного переезда мне случилось раскрыть книгу.

Я весьма посредственно владею французским языком, но учеба в мединституте дала мне некоторые познания в латыни. Таким образом, я без труда узнал утраченный оригинал уже знаменитого к тому времени "Имени Розы".

(Принимая во внимание Ваш рассказ из предисловия, становится ясным, как именно пакет попал в волны Дуная. Кстати, письма из пакета также сохранились и, возможно, заинтересуют Вас.)

Здесь я вынужден затронуть крайне деликатную тему.

Разумеется, я счел своим долгом - с помощью франко-русского словаря, а также пиратского русского издания - прочесть оригинал (Вы можете представить мучения новичка!). К "Дню Пятому" я уже освоился и читал достаточно легко.

Каково же было мое изумление, когда "День Шестый" в тексте Валле оказался не имеющим практически ничего общего с Вашей версией событий! Мало того, сама разгадка серии смертей оказалась совершенно другой!

Я могу лишь предположить - прошу понять меня правильно - что Вы утратили оригинал, не дойдя в переводе до "Дня Шестого", и были таким образом вынуждены закончить сюжет на свой страх и риск.

Я не берусь судить, удалось ли Вам это лучше или хуже оригинала - но развязка из книги Валле кажется мне крайне изящной и неожиданной.

Естественным было бы подумать о публикации оригинала - или, возможно, о добавлении в последующие издания "Розы" альтернативного финала.

Если все вышерассказанное Вас заинтересует, прошу связаться со мной по электронному адресу ***@mail.ru.

Искренне Ваш,
***
Subscribe

  • хорошее

    "Мы живём в очень специальное время, когда в овечьих шкурах в принципе не ходит никто, кроме волков. И наоборот: агнцы в наше время вынуждены иметь…

  • американское

    Послевоенный классический фильм; главгерой (нью-йоркский лоу-миддл), которому вдруг нужны деньги в размере примерно месячной зарплаты (300$), намерен…

  • скоттское

    В первый приезд в Лондон зашел в лавку вроде-как-аутентичных шотландских товаров, что тогда была напротив Британского музея, а нынче не знаю где.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • хорошее

    "Мы живём в очень специальное время, когда в овечьих шкурах в принципе не ходит никто, кроме волков. И наоборот: агнцы в наше время вынуждены иметь…

  • американское

    Послевоенный классический фильм; главгерой (нью-йоркский лоу-миддл), которому вдруг нужны деньги в размере примерно месячной зарплаты (300$), намерен…

  • скоттское

    В первый приезд в Лондон зашел в лавку вроде-как-аутентичных шотландских товаров, что тогда была напротив Британского музея, а нынче не знаю где.…