Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

Category:

словесное-сравнительное

Брассансовская "Песня для овернца" в переводах Рысева и Фрейдкина.

Очень забавно: с первой строчки ясно, что Рысев - переводчик (хороший), а вот Фрейдкин - поэт:

Рысев:
Простую песенку свою
тебе, овернец, я пою...

http://lib.ru/SONGS/brassens/rusbrass.txt

Фрейдкин:
Пусть этой песне грош цена -
она тебе посвящена...


Брассанс:
Elle est à toi cette chanson
Toi l'Auvergnat qui sans façon...


Причем именно что у Рысева - ближе к оригиналу, а у Фрейдкина - правильнее :-)
Subscribe

  • стругацкое

    мудрое пишет el_d: Ну например там [в "Мире Полдня"] , если присмотреться, корневая ценность общества -- вовсе не жизнь и не стремление…

  • животное

    "Найти зайца в городе сложно: он активен ночью и в сумерках, осторожен и скрытен. Кроме того, в норме население городов ненаблюдательно."…

  • полузабытое

    Ай да корабль, только плавай -- держится вроде на воде! Парус дырявый, корпус корявый, но экипаж -- на высоте! (Ю.Ким, 1964)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments