Милый мальчик, ты так мрачен, так горька твоя улыбка,
Попроси же этой муки, воскрешающей миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое светлый трепет начинателя игры!
Тот, кто взял ее однажды в нерешительные руки,
У того исчез навеки безнадежный хлад очей,
Духи рая любят слушать те бесхитростные звуки,
Бродят царственные агнцы по дороге скрипачей.
Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой, под белеющим буруном,
И когда пылает запад и когда горит восток.
Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, —
Тотчас царственные агнцы в милосердном снисхожденьи
Уврачуют хрипы горла и руном согреют грудь.
Ты поймешь тогда, как верно помогает все, что пело,
И заглянет в очи радость, исцеляя твой недуг.
И тепло манящей жизни обовьет, как тканью, тело,
И невеста засмеется, и задумается друг.
Мальчик, стой же! Здесь добудешь и веселья, и сокровищ!
Но я вижу — ты кривишься, мрачен взгляд поверх плеча.
Так владей волшебной скрипкой, смело плюнь в глаза чудовищ
И живи счастливой жизнью, славной жизнью скрипача!
PS. По идее - строго формальное отрицание оригинала, но получилось не везде. Рифмы не изменились. Надеюсь, что стиль тоже худо-бедно выдержан.
Оригинал посвящен В.Брюсову :-)
Имеется, например, здесь:
http://www.litera.ru/stixiya/razval/gumilev.html