Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

  • Mood:

классическое

Бернард Шоу, "Ученик дьявола"
Американская война за независимость. Англичане заняли городок и в назидание намерены повесить местного пастора Андерсона. В результате сложного стечения обстоятельств за пастора выдал себя Ричард Даджен, безбожник, ёрник и заблудшая овца. Жена пастора Джудит потрясена таким самопожертвованием. Сам же Андерсон бежал к повстанцам. Начинается военный трибунал.

[Английский генерал] Б э р г о й н (подняв голову и увидя Джудит). Что это за женщина?
[Английский] С е р ж а н т. Жена подсудимого, сэр.
[Английский майор] С у и н д о н (нервничая). Она просила меня разрешить ей присутствовать, и я подумал...
Б э р г о й н (договаривая за него, с иронией). Вы подумали, что это доставит ей удовольствие. Понятно, понятно. (Мягко.) Подайте стул даме и устройте ее по возможности удобнее.

Сержант приносит стул и ставит неподалеку от Ричарда.

Д ж у д и т. Благодарю вас, сэр. (В благоговейном ужасе приседает перед Бэргойном, который отвечает величественным наклоном головы.)
С у и н д о н (Ричарду, резко). Ваше имя, сэр?
Р и ч а р д (с добродушным озорством). Полно вам! Что ж, вы меня привели сюда, даже не зная, кто я такой?
С у и н д о н. Форма требует, сэр, чтобы вы назвали свое имя.
Р и ч а р д. Ну, если форма требует, то мое имя Антони Андерсон, я священник пресвитерианской церкви.
Б э р г о й н (с интересом). Вот как! Скажите, мистер Андерсон, в чем суть вашего учения?
Р и ч а р д. С удовольствием изложу вам, если у вас хватит времени. Для полного вашего обращения мне потребуется не менее двух недель.
С у и н д о н (обрывая его). Мы здесь не для того, чтобы обсуждать ваши убеждения.
Б э р г о й н (с изысканнейшим поклоном в сторону злополучного Суиндона). Принимаю ваш выговор.
С у и н д о н (смутившись). Но я не вам, я...
Б э р г о й н. Ничего, пожалуйста. (Ричарду, крайне вежливо.) У вас есть политические убеждения, мистер Андерсон?
Р и ч а р д. Насколько я понимаю, мы собрались здесь именно для того, чтобы это выяснить.
С у и н д о н (строго). Вы намерены отрицать, что вы мятежник?
Р и ч а р д. Я американец, сэр.
С у и н д о н. Что, по-вашему, я должен думать после такого заявления?
Р и ч а р д. По-моему, солдатам вообще думать не полагается, сэр.

Бэргойна этот ответ приводит в такой восторг, что он почти готов примириться с потерей Америки.

С у и н д о н (позеленев от злости). Арестованный, предлагаю вам воздержаться от дерзостей.
Р и ч а р д. Ничего не поделаешь, генерал. Если вы решили повесить человека, вы тем самым даете ему в руки преимущество. Зачем мне быть с вами вежливым? Все равно - семь бед, один ответ.
С у и н д о н. Вы не имеете права утверждать, будто у суда имеется заранее принятое решение. И потрудитесь не называть меня генералом. Я майор Суиндон.
Р и ч а р д. Тысяча извинений! Я полагал, что имею честь беседовать с Джонни-джентльменом.

Движение среди офицеров. Сержанту большого труда стоит удержаться от смеха.

Б э р г о й н (с отменной любезностью). Кажется, Джонни-джентльмен - это я, сэр, к вашим услугам. Друзья обычно зовут меня генералом Бэргойном.

Ричард отвешивает ему изысканно вежливый поклон.

Надеюсь, вы, как джентльмен и человек разумный, несмотря на ваше призвание, поймете, что если мы будем иметь несчастье повесить вас, это произойдет исключительно в силу политической необходимости и военного долга, без малейшего личного недоброжелательства с нашей стороны.
Р и ч а р д. Ах, вот как? Это, разумеется, совершенно меняет дело.

Все невольно улыбаются; кое-кто из самых молодых офицеров, не выдержав, фыркает.

Д ж у д и т (все эти шутки и любезности еще усиливают ее ужас). О, как вы можете!
Р и ч а р д. Вы обещали молчать.
Б э р г о й н (обращаясь к Джудит с подчеркнутой почтительностью). Поверьте, сударыня, мы бесконечно обязаны вашему супругу за его истинно джентльменское отношение к этой крайне неприятной процедуре. Сержант! Подайте стул мистеру Андерсону.

Сержант исполняет приказание. Ричард садится.

Ну-с, майор Суиндон, мы ждем.
С у и н д о н. Мистер Андерсон, я полагаю, вам известно, к чему обязывает вас долг верноподданного его величества короля Георга Третьего?
Р и ч а р д. Мне известно, сэр, что его величество король Георг Третий собирается меня повесить за то, что я не хочу, чтобы лорд Норт грабил меня.
С у и н д о н. Это звучит крамолой, сэр.
Р и ч а р д. Да. На то и рассчитано.
Б э р г о й н (явно не одобряя такую линию защиты, но сохраняя вежливый тон). Не кажется ли вам, мистер Андерсон, что вы занимаете в этом вопросе - простите меня за резкое выражение - несколько вульгарную позицию? Стоит ли кричать о грабеже по такому пустяковому поводу, как почтовая пошлина, чайная пошлина или еще что-нибудь в этом роде? Настоящий джентльмен тем и отличается, что всегда платит с улыбкой.
Р и ч а р д. Не в деньгах дело, генерал. Но когда тебя обирает безмозглый тупица и кретин вроде короля Георга...
С у и н д о н (скандализованный). Тсс, сэр! Молчите!
С е р ж а н т (совершенно потрясенный, громовым голосом). Молчать!
Б э р г о й н (невозмутимо). У вас, я вижу, свой особый взгляд. Мое положение не позволяет мне вдаваться в это, разве только в частном разговоре. Но, разумеется, мистер Андерсон (пожимает плечами), если вы твердо решили быть повешенным...

Джудит вздрагивает.

дальнейшие разговоры излишни. Своеобразный вкус, однако! (Снова пожимает плечами.)
Р и ч а р д. Думаю, что у вас могло хватить совести поступить со мной как с военнопленным и расстрелять меня как человека, а не вешать как собаку.
Б э р г о й н (сочувственно). О мистер Андерсон, извините меня, но это рассуждение штатского. Вам не известно, видимо, каков средний процент попаданий у стрелков армии его величества короля Георга Третьего. Знаете вы, что произойдет, если мы вышлем взвод солдат расстрелять вас? Половина промахнется, а остальные такого натворят, что начальнику охраны придется приканчивать вас из пистолета. Тогда как повесить вас мы можем с совершенным знанием дела и к полному вашему удовлетворению. (Дружелюбно.) Я вам от души желаю быть повешенным, мистер Андерсон.
Д ж у д и т (ей дурно от этих разговоров). Боже правый!
Р и ч а р д (Джудит). Вы обещали! (Бэргойну.) Благодарю вас, генерал; об этой стороне дела я не подумал. Чтобы сделать вам приятное, я снимаю свои возражения относительно веревки. Настоятельно прошу повесить меня.
Б э р г о й н (любезно). Двенадцать часов дня для вас удобно, мистер Андерсон?
Р и ч а р д. Ровно в двенадцать я буду к вашим услугам, генерал.
Б э р г о й н (поднимаясь). Джентльмены, вопрос исчерпан.
Subscribe

  • аглицкое мокрое

    Все мы знаем, что придя в клуб или в гости, викторианский джентльмен ставит свой зонт-трость (естественно, мокрый от лондонского дождя) в специальную…

  • детективное

    Сегодня придумалось: а идею, когда никакого сознательного убийцы вроде как и нет, а просто так получилось - и так почему-то получается раз за разом -…

  • прекрасное

    Про как парень с, видимо, действительно уникальным вкусом/нюхом сначала стал знаменитым знатоком дорогих вин, а потом начал их подделывать в подвале…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments