Американская война за независимость. Англичане заняли городок и в назидание намерены повесить местного пастора Андерсона. В результате сложного стечения обстоятельств за пастора выдал себя Ричард Даджен, безбожник, ёрник и заблудшая овца. Жена пастора Джудит потрясена таким самопожертвованием. Сам же Андерсон бежал к повстанцам. Начинается военный трибунал.
[Английский генерал] Б э р г о й н (подняв голову и увидя Джудит). Что это за женщина?
[Английский] С е р ж а н т. Жена подсудимого, сэр.
[Английский майор] С у и н д о н (нервничая). Она просила меня разрешить ей присутствовать, и я подумал...
Б э р г о й н (договаривая за него, с иронией). Вы подумали, что это доставит ей удовольствие. Понятно, понятно. (Мягко.) Подайте стул даме и устройте ее по возможности удобнее.
Сержант приносит стул и ставит неподалеку от Ричарда.
Д ж у д и т. Благодарю вас, сэр. (В благоговейном ужасе приседает перед Бэргойном, который отвечает величественным наклоном головы.)
С у и н д о н (Ричарду, резко). Ваше имя, сэр?
Р и ч а р д (с добродушным озорством). Полно вам! Что ж, вы меня привели сюда, даже не зная, кто я такой?
С у и н д о н. Форма требует, сэр, чтобы вы назвали свое имя.
Р и ч а р д. Ну, если форма требует, то мое имя Антони Андерсон, я священник пресвитерианской церкви.
Б э р г о й н (с интересом). Вот как! Скажите, мистер Андерсон, в чем суть вашего учения?
Р и ч а р д. С удовольствием изложу вам, если у вас хватит времени. Для полного вашего обращения мне потребуется не менее двух недель.
С у и н д о н (обрывая его). Мы здесь не для того, чтобы обсуждать ваши убеждения.
Б э р г о й н (с изысканнейшим поклоном в сторону злополучного Суиндона). Принимаю ваш выговор.
С у и н д о н (смутившись). Но я не вам, я...
Б э р г о й н. Ничего, пожалуйста. (Ричарду, крайне вежливо.) У вас есть политические убеждения, мистер Андерсон?
Р и ч а р д. Насколько я понимаю, мы собрались здесь именно для того, чтобы это выяснить.
С у и н д о н (строго). Вы намерены отрицать, что вы мятежник?
Р и ч а р д. Я американец, сэр.
С у и н д о н. Что, по-вашему, я должен думать после такого заявления?
Р и ч а р д. По-моему, солдатам вообще думать не полагается, сэр.
Бэргойна этот ответ приводит в такой восторг, что он почти готов примириться с потерей Америки.
С у и н д о н (позеленев от злости). Арестованный, предлагаю вам воздержаться от дерзостей.
Р и ч а р д. Ничего не поделаешь, генерал. Если вы решили повесить человека, вы тем самым даете ему в руки преимущество. Зачем мне быть с вами вежливым? Все равно - семь бед, один ответ.
С у и н д о н. Вы не имеете права утверждать, будто у суда имеется заранее принятое решение. И потрудитесь не называть меня генералом. Я майор Суиндон.
Р и ч а р д. Тысяча извинений! Я полагал, что имею честь беседовать с Джонни-джентльменом.
Движение среди офицеров. Сержанту большого труда стоит удержаться от смеха.
Б э р г о й н (с отменной любезностью). Кажется, Джонни-джентльмен - это я, сэр, к вашим услугам. Друзья обычно зовут меня генералом Бэргойном.
Ричард отвешивает ему изысканно вежливый поклон.
Надеюсь, вы, как джентльмен и человек разумный, несмотря на ваше призвание, поймете, что если мы будем иметь несчастье повесить вас, это произойдет исключительно в силу политической необходимости и военного долга, без малейшего личного недоброжелательства с нашей стороны.
Р и ч а р д. Ах, вот как? Это, разумеется, совершенно меняет дело.
Все невольно улыбаются; кое-кто из самых молодых офицеров, не выдержав, фыркает.
Д ж у д и т (все эти шутки и любезности еще усиливают ее ужас). О, как вы можете!
Р и ч а р д. Вы обещали молчать.
Б э р г о й н (обращаясь к Джудит с подчеркнутой почтительностью). Поверьте, сударыня, мы бесконечно обязаны вашему супругу за его истинно джентльменское отношение к этой крайне неприятной процедуре. Сержант! Подайте стул мистеру Андерсону.
Сержант исполняет приказание. Ричард садится.
Ну-с, майор Суиндон, мы ждем.
С у и н д о н. Мистер Андерсон, я полагаю, вам известно, к чему обязывает вас долг верноподданного его величества короля Георга Третьего?
Р и ч а р д. Мне известно, сэр, что его величество король Георг Третий собирается меня повесить за то, что я не хочу, чтобы лорд Норт грабил меня.
С у и н д о н. Это звучит крамолой, сэр.
Р и ч а р д. Да. На то и рассчитано.
Б э р г о й н (явно не одобряя такую линию защиты, но сохраняя вежливый тон). Не кажется ли вам, мистер Андерсон, что вы занимаете в этом вопросе - простите меня за резкое выражение - несколько вульгарную позицию? Стоит ли кричать о грабеже по такому пустяковому поводу, как почтовая пошлина, чайная пошлина или еще что-нибудь в этом роде? Настоящий джентльмен тем и отличается, что всегда платит с улыбкой.
Р и ч а р д. Не в деньгах дело, генерал. Но когда тебя обирает безмозглый тупица и кретин вроде короля Георга...
С у и н д о н (скандализованный). Тсс, сэр! Молчите!
С е р ж а н т (совершенно потрясенный, громовым голосом). Молчать!
Б э р г о й н (невозмутимо). У вас, я вижу, свой особый взгляд. Мое положение не позволяет мне вдаваться в это, разве только в частном разговоре. Но, разумеется, мистер Андерсон (пожимает плечами), если вы твердо решили быть повешенным...
Джудит вздрагивает.
дальнейшие разговоры излишни. Своеобразный вкус, однако! (Снова пожимает плечами.)
Р и ч а р д. Думаю, что у вас могло хватить совести поступить со мной как с военнопленным и расстрелять меня как человека, а не вешать как собаку.
Б э р г о й н (сочувственно). О мистер Андерсон, извините меня, но это рассуждение штатского. Вам не известно, видимо, каков средний процент попаданий у стрелков армии его величества короля Георга Третьего. Знаете вы, что произойдет, если мы вышлем взвод солдат расстрелять вас? Половина промахнется, а остальные такого натворят, что начальнику охраны придется приканчивать вас из пистолета. Тогда как повесить вас мы можем с совершенным знанием дела и к полному вашему удовлетворению. (Дружелюбно.) Я вам от души желаю быть повешенным, мистер Андерсон.
Д ж у д и т (ей дурно от этих разговоров). Боже правый!
Р и ч а р д (Джудит). Вы обещали! (Бэргойну.) Благодарю вас, генерал; об этой стороне дела я не подумал. Чтобы сделать вам приятное, я снимаю свои возражения относительно веревки. Настоятельно прошу повесить меня.
Б э р г о й н (любезно). Двенадцать часов дня для вас удобно, мистер Андерсон?
Р и ч а р д. Ровно в двенадцать я буду к вашим услугам, генерал.
Б э р г о й н (поднимаясь). Джентльмены, вопрос исчерпан.