Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

  • Mood:

словесное

Гаспаров пишет, что переводы Маршака сделаны с калибровкой на язык Жуковского как на идеальную норму (это мой пересказ :-)
Что, очевидно, правда. Причем не только Маршака, но и многих других переводчиков той эпохи.

Тогда вопрос: а на что калибровались великие переводчики 1960-70-х гг.? Очевидно, что общего у них много: стиль, с одной стороны, хорошо узнаваем, а с другой, отличить Галь от Волжиной и Райт-Ковалевой не так просто. Единство языка явно имеется (ясно, что язык оригиналов разнообразнее.)

Это, конечно, не язык никакого XIX века, он куда более рваный и нервный. И не Серебряного века - тот вычурнее.

Кто первый так писал?
Subscribe

  • совиное

    "Все хорошее, сделанное мною в этой жизни, было сделано после часа ночи." :-)

  • гибридное

    "... а когда в старый пруд прыгнула шестая лягушка, мне надоело смотреть на них и..." :-)

  • гибридное

    Вариации Щербакова на тему [и на мотив] "Желания быть похороненным на пляже в Сете" Брассанса: * * * Что нам земной туман, если потом взамен…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments