Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

  • Mood:

словесное

А я правильно понимаю, что знаменитая киплинговская "пыль-пыль-пыль-пыль от шагающих сапог", где строчки начинаются с четырех односложных слов подряд, в переводе звучит намного экзотичнее, чем в оригинале? Просто потому, что в английском односложные слова - норма, а в русском - скорее редкость?

Забавно, что и переводчик (Оношкович-Яцына), и сам Киплинг в одном месте сбиваются с ритма. В оригинале там расстояния от привала до привала, складывающиеся в дневной переход:
Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day -- (7+6+11+5=29)
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before -- (4+11+17=32)

и выдержать односложность не получилось. А в переводе бессмысленный набор чисел
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать- две - восемнадцать миль вчера

но односложность тоже сбита.

Оригинал и перевод:
Boots (Infantry Columns)

We're foot--slog--slog--slog--sloggin' over Africa --
Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try--try--try--try--to think o' something different --
Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes--drop--they will get atop o' you!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again) --
There's no discharge in the war!

We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of 'em --
Boot--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify
It--is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
=======================
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать- две - восемнадцать миль вчера
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Брось-брось-брось-брось видеть то, что впереди
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!

Ты-ты-ты-ты пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Счет-счет-счет-счет пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет хуже, чем всегда, одно -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
Отпуска нет на войне!

Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь:
Там-нет-ни-тьмы, ни жаровен, ни чертей,
Лишь-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments