Забавно, что и переводчик (Оношкович-Яцына), и сам Киплинг в одном месте сбиваются с ритма. В оригинале там расстояния от привала до привала, складывающиеся в дневной переход:
Seven--six--eleven--five--nine-an'-twent
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before -- (4+11+17=32)
и выдержать односложность не получилось. А в переводе бессмысленный набор чисел
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать- две - восемнадцать миль вчера
но односложность тоже сбита.
Оригинал и перевод:
Boots (Infantry Columns)
We're foot--slog--slog--slog--sloggin' over Africa --
Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Seven--six--eleven--five--nine-an'-twent
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Try--try--try--try--to think o' something different --
Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes--drop--they will get atop o' you!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again) --
There's no discharge in the war!
We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of 'em --
Boot--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Taint--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify
It--is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
=======================
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать- две - восемнадцать миль вчера
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось-брось видеть то, что впереди
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты-ты пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Счет-счет-счет-счет пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет хуже, чем всегда, одно -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
Отпуска нет на войне!
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь:
Там-нет-ни-тьмы, ни жаровен, ни чертей,
Лишь-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!