Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

  • Mood:

словесное

Сообразил, что в русском сплошь и рядом одно и то же слово для процесса и для его результата: сдвиг (и "произошел сдвиг на 1 метр", и "происходит сдвиг"), потепление ("начнется потепление" и "потепление на три градуса"), верстка какая-нибудь и т.д. Язык не счел нужным ввести какой-нибудь суффикс типа "ing".

Если наводить психологию, то получится "русские вообще плохо отличают процесс от результата" :-)
Subscribe

  • кросскультурное

    Сэр Алистер Аберкромби, европейский отдел МИД – Роберту Брауну, британскому представителю в одном из районов Центральной Азии. Частное письмо,…

  • словесное

    А шуточное "вы не по мою душу?" (скажем, когда вы договорились встретиться в людном месте с незнакомым человеком и не уверены, он ли это) - это что,…

  • медийное

    "Это уж так самим богом устроено, и Шульман напрасно против этого говорит." :-)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments