Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

  • Mood:

словесное

"Вересковый мед" - понятное дело, баллада. То есть должна исполняться бардами на пирах и прочих массовых мероприятиях в качестве отдельного развлечения.

Поэтому Маршак ее совершенно правильно перевел песенным размером "Разлука ты, разлука".

На который ее и нужно петь. Вот тягомотина-то получится! :-)

PS. А перевод великолепный:
На вересковом поле,
На поле боевом,
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.


Кстати, замечательно еще, что русские строчки получились короче английских - обычно они раза в полтора длиннее (в русских словах заметно больше букв). Вот параллельные тексты:
http://nomoredoggin.livejournal.com/175449.html

И вообще роль Маршака в русской поэзии не меньше, чем Жуковского :-)
Subscribe

  • геополитическое

    "Россия, растянувшись во всю ширину Северной Азии, владеет Сибирью, лучшей в мире колонией, так как колония эта, находясь в непосредственном и…

  • политэкономическое

    "В СССР жители окружающих Москву областей имели работу, но, поскольку обеспечение Москвы было лучше, мотались в Москву за колбасой. Сейчас эти тёмные…

  • циническое

    -- ...но мы-то знаем, что под парижской брусчаткой вовсе не пляж, а пять метров многовекового городского мусора, сиречь культурного слоя. :-)

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments