Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

  • Mood:

словесное

"Вересковый мед" - понятное дело, баллада. То есть должна исполняться бардами на пирах и прочих массовых мероприятиях в качестве отдельного развлечения.

Поэтому Маршак ее совершенно правильно перевел песенным размером "Разлука ты, разлука".

На который ее и нужно петь. Вот тягомотина-то получится! :-)

PS. А перевод великолепный:
На вересковом поле,
На поле боевом,
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.


Кстати, замечательно еще, что русские строчки получились короче английских - обычно они раза в полтора длиннее (в русских словах заметно больше букв). Вот параллельные тексты:
http://nomoredoggin.livejournal.com/175449.html

И вообще роль Маршака в русской поэзии не меньше, чем Жуковского :-)
Subscribe

  • предпринимательское

    "Чаще всего люди задумываются об открытии своего магазина одежды, кафе, таксопарка или пункта выдачи заказов. Если говорить про категории, то самыми…

  • научное

    "Как обычно, сначала все время считается, что эпсилон много меньше единицы, а в финале заявляется, что если в полученный только что ответ подставить…

  • кросскультурное

    "Англичане, занимая ту или иную область [Ирландии], всех ремесленников, мастеровых, а также крестьян собирали в колонны и гнали на свои земли,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments