Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

Category:
  • Mood:

словесное

"Вересковый мед" - понятное дело, баллада. То есть должна исполняться бардами на пирах и прочих массовых мероприятиях в качестве отдельного развлечения.

Поэтому Маршак ее совершенно правильно перевел песенным размером "Разлука ты, разлука".

На который ее и нужно петь. Вот тягомотина-то получится! :-)

PS. А перевод великолепный:
На вересковом поле,
На поле боевом,
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.


Кстати, замечательно еще, что русские строчки получились короче английских - обычно они раза в полтора длиннее (в русских словах заметно больше букв). Вот параллельные тексты:
http://nomoredoggin.livejournal.com/175449.html

И вообще роль Маршака в русской поэзии не меньше, чем Жуковского :-)
Subscribe

  • викторианское

    1. "Идеальный муж", Мосфильм, 1980. 2. "Идеальный муж", Miramax, 1999. (Ну персонажи при этом разные, да.)

  • славянское

    Всплыла из недр памяти старинная польская песенка/танец из чуть менее старинной книжки (приводится там по памяти; найдите сами, кому интересно): С…

  • кощунственное

    Который час мурлычу блоковскую "Незнакомку" на мотив высоцкого "Я был душой дурного общества": В меня влюблялася вся улица И весь Савеловский…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments