словесное
Запутался в словах. В классическом кинг-джеймсовском переводе Библии "вера, надежда, любовь" - это "faith, hope, charity", а вовсе не "love". Насколько понимаю, имелось в виду что-то возле "милосердия", "добросердечия", без сексуальных коннотаций (так ли это?)
Однако в современных переводах, оказывается, вполне себе "faith, hope, love, these three". При том что само "love", насколько понимаю, заметно снизилось в сторону "секса" (это правильно?)
http://bible.cc/1_corinthians/13-13.htm
Однако в современных переводах, оказывается, вполне себе "faith, hope, love, these three". При том что само "love", насколько понимаю, заметно снизилось в сторону "секса" (это правильно?)
http://bible.cc/1_corinthians/13-13.htm