стилистическое
М.Л.Гаспаров с огорчением отмечает, что Салтыков-Щедрин непереводим, а потому неизвестен за границей.
А я что-то не пойму, почему так уж непереводим. Вроде ирония такого типа - корректные официозные формулировки, описывающие отвратительную реальность - как раз отлично переводится.
Что непереводимого, скажем, в знаменитом "Просвещение внедрять с умеренностью, по возможности избегая кровопролития?"
"You shall spread enlightment moderately, trying to avoid bloodshed whenever possible" ?
А я что-то не пойму, почему так уж непереводим. Вроде ирония такого типа - корректные официозные формулировки, описывающие отвратительную реальность - как раз отлично переводится.
Что непереводимого, скажем, в знаменитом "Просвещение внедрять с умеренностью, по возможности избегая кровопролития?"
"You shall spread enlightment moderately, trying to avoid bloodshed whenever possible" ?