Andrei A. (filin) wrote,
Andrei A.
filin

  • Mood:

стилистическое

М.Л.Гаспаров с огорчением отмечает, что Салтыков-Щедрин непереводим, а потому неизвестен за границей.

А я что-то не пойму, почему так уж непереводим. Вроде ирония такого типа - корректные официозные формулировки, описывающие отвратительную реальность - как раз отлично переводится.

Что непереводимого, скажем, в знаменитом "Просвещение внедрять с умеренностью, по возможности избегая кровопролития?"

"You shall spread enlightment moderately, trying to avoid bloodshed whenever possible" ?
Subscribe

  • терминологическое

    А то, что нынче принято называть "[психологической] травмой", в старые времена называлось "испытанием"? Ну-ну :-)

  • дурацкое

    Знаменитое "«Пинь, пинь, пинь!» — тарарахнул зинзивер" отлично ложится на вступительный проигрыш к "Прощанию славянки." :-)

  • инженерное

    А вот интересно - проектируют где-нибудь при Петре I голландские инженеры каналы в каком-нибудь Вышнем Волочке. По идее для проектирования канала…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments