Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

owl

механическое

Славный Роман Шмараков сообщает о существовании некоего Эраста Петровича Перцова, современника Пушкина и автора книги «Искусство брать взятки.»

В зрелом же возрасте, как утверждает неисчерпаемая Вика, сей Перцов "издал «Общенародный курс механики» (СПб., 1849), вызвавший неодобрительные отзывы критики."

Более того, оный курс оцифрован и общедоступен:
https://play.google.com/books/reader?id=mtHl7dKOLx0C&hl=ru&pg=GBS.PA30

Ну так себе курс, если честно, критику можно понять. Очень много слов и несвязанных друг с другом подробностей. Среди подробностей есть ценные - например, эмпирические формулы для течения воды по трубам/водосливам, КПД разных водяных колес и т.п. А структура стандартная, всем знакомая: статика-динамика-гидравлика, а дальше идут технические приложения.

Исчисление работы в пудофутах (пуд_силы*фут) очаровательно.

А Гюйгенса он, французя, именует Гюиженом. Ишь.
  • Current Mood
    optimistic optimistic
owl

сказочное

Это в христианском мире волшебная сказка ограничена одним пропповским циклом: героически спас царевну, женился на ней, короновался - и все, остается только жить-поживать и добра наживать.

А у мусульман-то многоженство, поэтому ту же шарманку можно крутить сколько угодно: понаживал добра - отправился в новое приключение, спас еще одну царевну, честь по чести на ней женился, присоединил ее царство к своему. Ну и так далее.

Славный воин Сайф зу Язан так женился, кажется, раз пятнадцать, в том числе один раз на девушке-джинне, которую тоже спас. К концу сказки прошло лет тридцать с первых подвигов, старшие дети уже взрослые, жены ревнуют и плетут интриги, иногда прилетает жена-джинния и добавляет огоньку. В общем, не скучно.
  • Current Mood
    optimistic optimistic
owl

образовательное

"Time" от 1961 года.

"Во втором классе советские школьники с помощью чтения удваивают свой словарный запас до 4 тысяч слов. В третьем классе, благодаря замечательному 384-страничному учебнику, — до 8 тысяч слов. Бумага дешевая, зато проза — богатая. Третьекласснику даются начальные знания обо всем — от рек и стали до лягушек и ветра. Им преподают основы анатомии и медицины и как взрослым объясняют, что такое кости, мускулы, легкие, сердце, ухо, инфекционные заболевания и шесть основных бактерий, причем весь материал подкрепляется иллюстрациями. В учебник для чтения включены рассказы лучших писателей — Чехова, Тургенева, Горького.

Ученик советской школы заканчивает четвертый класс со словарным запасом в 10 тысяч слов, и он готов к систематическому изучению русской литературы, истории, географии и иностранных языков. Для сравнения, в США четвероклассник все еще занимается по «базовому» учебнику со словарным запасом менее 1,8 тысяч слов: в нем «дается идеальный образ среднего класса» со схематичными мамами и папами, живущими в «гипотетическом и стерильном мире», пресные истории, написанные тремя никому не известными женщинами."

https://inosmi.ru/social/20200214/246852283.html (перевод)
http://content.time.com/time/magazine/article/0,9171,939327,00.html (оригинал, за деньги)
  • Current Mood
    optimistic optimistic
owl

сериальное

Тонкий, умный, добрый, обаятельный симпатяга популярный писатель Касл сочиняет, собственно, детективы с полуголыми девушками на обложке.

В русской традиции он однозначно должен бы быть существом презренным - но почему-то русская традиция смотреть "Касла" совершенно не мешает ;-)
  • Current Mood
    optimistic optimistic
owl

интроспекционное (вдогонку)

Если спросить нынешнего человека, как Европа XVIII-XIX веков покорила весь мир - понятно, он ответит: "благодаря техническому превосходству."

При этом сами покорявшие мир европейцы, похоже, дружно считали, что дело вовсе не в техническом превосходстве, а совсем даже в уникальных волевых качествах белых людей. Хоть тот же вышецитированный Киплинг, хоть какой-нибудь Джек Лондон (у которого белый регулярно побеждает цветных на их поле в равных условиях, типа гонки на санях.) Ну а техническое превосходство скорее следствие и само по себе не так важно.

Ишь.
  • Current Mood
    optimistic optimistic
owl

каноническое

В переводе романа М. А. Беннетт «Остров» цитируется стих Евангелия «Блаженны кротики, ибо они наследуют землю» (Мф, 5:5, если вдруг кому).
  • Current Mood
    optimistic optimistic
owl

анатомическое

Обсуждается правдоподобие такой сцены из "Илиады", если учесть, что меч бронзовый, то есть вроде как значительно мягче железного (что, впрочем, оспаривается):

"Мужа сего Эврипил, блистательный сын Эвемонов,
В бегстве узрев пред собою, догнал на бегу и по раму
Острым мечом поразил и отнес жиловатую руку;
Там же рука кровавая пала на прах, и троянцу
Очи смежила кровавая Смерть и могучая Участь."

("рамо" = "плечо") Вроде как некоторые считают, что Гомер, живший уже при железных мечах, не заметил, что с бронзовым мечом такое не получится - кости не перерубит.

Мои пять копеек: "Картинка рисуется так: удар пришелся по плечу, но не перпендикулярно плоскости спины, а под острым углом к ней. Причем в тот момент, когда рука бегущего ушла максимально вперед, а лопатка соответственно максимально в сторону. В результате меч, почти скользя по ребрам, прошел между ребрами и лопаткой, без труда перерубил/сломал тонкую ключицу, ну и по дороге разрубил многочисленные мышцы плечевого пояса. Но ни одну крупную кость рубить не потребовалось.

При длинном, тяжелом и остром мече в такое можно поверить. И плюс удача - наткнись меч на лопатку, там бы и остановился." :-)
  • Current Mood
    curious curious
owl

макабрическое

А если бы ко второй встрече Гамлета с духом отца (которая в присутствии Гертруды) подключился еще и дух свежезаколотого Полония - он, как погибший без покаяния и при исполнении, имеет все основания для неупокоенности? :-)

А в дальнейшем заявятся и Офелия, и Розенкранц с Гильденстерном... Впрочем, этим-то английский король должен был предоставить священника.

В общем, см. "Звездную пыль" с призраками убитых принцев, примерно такой же гиньоль получится.
  • Current Mood
    thoughtful thoughtful
owl

поэтическое кросскультурное

Жаловался уже, что предисловия Одена к Бродскому гугль выдает несколько экранов, даже если искать, наоборот, предисловие Одена к Вознесенскому, которого на русском не нашел вообще, а на английском - только гугльбукс и сайт "NY Review of Books", оба показывают не всё.

https://books.google.ru/books?id=nuo9DwAAQBAJ&lpg=PA187&dq=auden%20voznesensky%20foreword&hl=ru&pg=PA187#v=onepage&q=auden%20voznesensky%20foreword&f=false

В общем, не выдержав такой несправедливости, в меру сил перевел. Претензии принимаются; в нескольких местах заметно спрямил, что нехорошо. Надо бы поправить.

______________________________________

Уистен Хью Оден
Предисловие к английскому изданию «Антимиров», 1966

Разумеется, нелепо было бы думать, будто кто-то способен на точные и справедливые суждения о стихах, написанных на незнакомом ему языке.

Независимо от их относительных достоинств, некоторые поэты теряют в переводе меньше, чем другие. Даже в самом грубом прозаическом переводе неитальянский читатель может сразу почувствовать величие Данте, потому что воздействие его поэзии держится большей частью на сравнениях и метафорах, понятных любому человеку, а не одним лишь итальянцам, а также на его даре афористически кратких высказываний, выраженных простейшими повседневными словами, для которых в любом языке есть более или менее точный эквивалент: например, «и в этот день мы больше не читали».

Переводы также благосклонны к таким чокнутым поэтам, как Гельдерлин и Смарт: поскольку сбои их умственных процессов не имеют отношения к языку, они прозвучат одинаково неожиданно на любом. Например: «… теперь герои мертвы, острова Любви почти уничтожены. Отныне повсюду Любви суждено быть обманутой и использованной в глупости своей.» [Не нашел этой цитаты нигде, так что переложил как смог. - АА.]

С другой стороны, такой поэт, как Кэмпион, чья главная забота - звучание слов и их место в метре и ритме, вообще не может быть переведен. Уберите английский язык, на котором он писал, и все, что останется - несколько банальностей.

Самый удручающий случай непереводимости - Пушкин. Русские единодушно считают его своим величайшим поэтом, ну а мне только предстоит встретить перевод, который мог бы убедить меня - если бы я этого не знал заранее - что его стихи хоть чего-то стоят.

Однако частичное знание языка, скорее всего, приведет к еще более нелепым критическим суждениям, чем полное невежество. Невежество, по крайней мере, знает, чего не знает. Вспомнив, как неимоверно переоценили Оссиана немецкие романтики, а Эдгара По - Бодлер и Малларме, дважды подумаешь, прежде чем одобрить иностранного поэта.

В случае г-на Вознесенского я по крайней мере знал, что множество его соотечественников им восхищаются. Прочитав прозаические переводы его стихов, послушав, как он сам их читает и изучив метрические схемы, я пришел к выводу, что его поклонники правы.

Сам мастеровой, я прежде всего восхищен его мастерством. Перед нами поэт, который знает, что, помимо всего прочего, стихотворение — это конструкция из слов, которая должна быть сделана так же умело и прочно, как табуретка или мотороллер. Очевидно, что он владеет всеми эффектами ритма, рифмы, ассонанса, интонации в русском языке. Например:

Vcherá moi dóktor proiznyós: (a)
“Talánt v vas, mózhet, i vozmózhen, (b)
no vásh payál’nik obmorózhen, (b)
nye suítyes’ iz-domu v moróz”. (a)
O nós... (a)

(Yesterday my doctor declared: / «Talent in you, perhaps there may be / but your blow torch is frozen, / don“t go out of the house in the cold/» / Oh nose…)

Toi priróde, molchál`no-chúdnoi, (assonance)
róshcha, ózero li, brevnó — (b)
im pozvóleno slúshat`, chúvstvovat`, (assonance)
tól`ko gólosa im ne danó. (b)

(Nature, silent and wonderful / forest, lake or log — / is only permitted to listen and feel. / It has not been granted a voice.)

Такие приемы, как введение жаргонного словечка посреди более нормативной речи, могут быть как-то воспроизведены в другом языке, но эксперименты г-на Вознесенского с метром приведут любого переводчика в отчаяние. Похоже, что русские стихи тяготеют к хорею и дактилю, тогда как английские склонны сваливаться в ямб или анапест.

С первого взгляда заметно разнообразие предметов изобретательного восхищения г-на Вознесенского — ему равно интересны животные и аэропорты, родные и чужие пейзажи — а также диапазон интонаций (элегическая, комическая, гротескная, тихая, бунтарская), которыми он свободно управляет.

Напоследок стоит сказать, что каждое написанное им слово, в том числе и критическое, исполнено глубокой любви к родине и родному образу жизни. Я хочу это подчеркнуть, поскольку в нынешнем политическом климате легко начать выискивать в стихах политические намеки вместо того, чтобы читать их так же, как стихи любого своего соотечественника.

Восприятие любого стихотворения — результат диалога между словами на бумаге и тем, кому случилось их прочитать, так что нету двух читателей, которые воспримут его одинаково. Исторические и социальные установки у нас, англичан и американцев, сильно отличаются от русских. Достаточно заметить, что в наших странах стихи никогда не считались чем-то социально значимым, заслуживающим хоть какого-то внимания государства, поощрения либо сдерживания, финансирования либо цензуры. В России же при любом режиме к ним относились более чем серьезно. Но г-на Вознесенского следует читать с точки зрения нашего собственного опыта. Если вместо этого пытаться представить себя советскими читателями, мы наверняка все поймем неправильно. Помимо бестолковости, такой подход еще и бесполезен. Одно из главных свидетельств, что стихотворение и вообще любое произведение искусства чего-то стоит — это то, что кто бы, где бы и когда бы его ни создал, оно оказывается важным для нас, здесь и сейчас. Я уверен, что г-н Вознесенский - хороший поэт, потому что, хотя я не знаю русского языка и никогда не был в России, его стихи, даже в английском переводе, многое мне говорят.

(1966)
  • Current Mood
    optimistic optimistic